Foredrag og møder
Bestil en foredragsholder fra Wycliffe Danmark og få et indblik i, hvordan vi arbejder med oversættelse af Bibelen og modersmålsundervisning – og bliv (endnu mere) glad for Bibelen på dit modersmål. Vi holder foredrag og møder i kirker, kirkelige foreninger og andre sammenhænge, og det koster kun kørepenge og en gave til Wycliffe Danmark.
Mød vores foredragsholdere
Hos Wycliffe Danmark arbejder vi for, at alle mennesker får adgang til Bibelen på deres eget sprog. Vores foredragsholdere deler levende fortællinger fra arbejdet med bibeloversættelse og modersmålsundervisning verden over. Uanset om du er nysgerrig på sprogarbejde i Etiopien, oversættelsesprocesser i Kenya eller ønsker at forstå, hvordan Bibelen bliver tilgængelig for nye folkeslag, kan du møde engagerede formidlere, der bringer historierne tæt på. Book et foredrag og bliv inspireret af, hvordan Guds ord når nye mennesker – ét sprog ad gangen.
Lene Aagaard Nielsen
Bliv glad for din danske bibel
Lene er landsleder i Wycliffe Danmark og den, der ved mest om alt det forskellige arbejde, der foregår i Wycliffe på globalt plan. Via konkrete eksempler fra forskellige steder i verden, serverer hun spændende viden om oversættelse af Bibelen og modersmålsundervisning
Bodil og Peter Lanting
Oversættelse af Bibelen i kaffelandet Etiopien
Bodil og Peter fortæller om arbejdet med bibeloversættelse og sprogundervisning i kaffelandet Etiopien. Bodil Lanting inviterer tilhørerne til at tænke med i oversættelsen af forskellige tekster til sidama-sproget: Hvad betyder ”hellig”?
Morten Mumo Rasmussen
Mød en sprognørd, der arbejder i Kenya
Morten brænder for bibeloversættelsesarbejdet og fortæller levende om nødvendigheden af, at alle har mulighed for at læse eller lytte til Bibelen på deres modersmål. Morten er udsendt til Kenya, hvor han hjælper lokale sproggrupper.
Morten holder foredrag i perioden 11/5 – 31/8-2026.
Iver Larsen
Bibeloversætterens værksted i Kenya og Danmark
Hvordan oversætter man for eksempel ”båd” til et sprog, der ikke har et ord for ”båd”, fordi folket altid har boet og levet højt oppe i bjergene? Eller hvordan oversætter man Bibelen til et sprog, der ikke har noget skriftsprog? Ja, man laver først et skriftsprog. Og hvordan gør man så det? Det er blandt andet noget af det, Iver fortæller om.
Marleen Frost
Guds Ord til alle
Som bibelglad kristen ønsker Marleen at give alle en mulighed for at kunne fordybe sig i Guds Ord.
Marleen fortæller fra de seneste beretninger om, hvordan en nyoversat Bibel påvirker mennesker og deres samfund, samt de udfordringer der er i forskellige oversættelsesprojekter rundt om i verden. Hun kommer også ind på, hvordan du med dine evner kan være med til at gøre en forskel.
Kristin Westh
Lingvistisk hjælp til D.R. Congo
Kristin kan slet ikke forestille sig ikke at have Bibelen på sit modersmål, og vil derfor gerne
hjælpe andre til også at få det. Hun har en master i lingvistik og bibeloversættelse og er udsendt til D.R. Congo. Her er Kristin en del af et lingvistisk supportteam, der hjælper de lokale sproggrupper i forhold til at udvikle deres sprog og oversætte Bibelen. Hun fortæller levende med eksempler fra arbejdet i D.R. Congo.
Kristin holder møder i perioden 15/5 – 30/6-2026.