Julen 2025 blev en historisk milepæl for mapulana-folket i Sydafrika. For første gang kunne de i kirken høre fortællingen om Jesu fødsel læst op på deres eget sprog, sepulana. Det skete i forlængelse af udgivelsen af den første trykte del af bibeloversættelsen, Markusevangeliet, som udkom i november.
Sepulana var i mange år undertrykt under apartheidstyret og blev først officielt anerkendt i 2018. Siden da er brugen af sproget vokset, og flere romaner er udkommet på sepulana. I 2020 begyndte arbejdet med at oversætte Det Nye Testamente til sepulana, og efter planen vil oversættelsen være færdig i 2027. Ifølge bibeloversætter Ntisi Chiloane vil en bibeloversættelse ikke kun styrke mapulana-folkets selvtillid, men også understrege, at Gud er nærværende og forstående på alle sprog – officielle som uofficielle.
Bibeloversætter Thato Makoena kalder 2025 et godt år og fremhæver udgivelsen af Markusevangeliet som projektets største bedrift: “Vores folk har længe ventet på et trykt eksemplar af Bibelen. Det har været en vidunderlig rejse.”
De seneste uger har området, hvor mapulana-folket bor, været ramt af voldsomme oversvømmelser, som har ødelagt huse, marker og infrastruktur og kostet menneskeliv. Oversætterne er uskadte, men stærkt berørte. Husk dem gerne i forbøn.
I 2025 indsamlede Wycliffe Danmark ca. 150.000 kr. til projektet gennem Y’s Men’s Clubs og på SommerOase. Tusind tak for den store opbakning!