Fader Javier var den første der begyndte at oversætte bibelske tekster til moderne purepecha. Inden min kone og jeg ankom til Michoacán i Mexico, var han begyndt at oversætte bibeltekster, som hver uge blev offentliggjort i et lokalt tidsskrift sammen med kommentarer på purepecha. I 1998 begyndte vi bibeloversættelsesprojektet sammen med ham og en evangelisk præst. Begge har purepecha som modersmål. Fader Javier var en af hovedårsagerne til, at oversættelsesarbejdet blev accepteret i det næsten udelukkende romersk-katolske område, og at Bibelen blev brugt i både kirker og hjem.
Forventer grønt lys fra biskoppen
Den daværende biskop fik Fader Javier til at forlade oversættelsesteamet et par år senere, endnu før Det Nye Testamente var færdig, men vi har holdt kontakten. Jeg mødtes med ham på mit besøg i sommeren 2019 og foreslog, at han skulle tjekke oversættelsen som konsulent. Nu har han skrevet til mig, at han gerne vil arbejde på oversættelsen igen. Han har bedt den nye biskop om tilladelse og forventer et positivt svar. Lad os bede for ham og den kaldelse, som Gud har lagt på hans hjerte for sit folk, og at Guds ord gennem dette vil nå purepecha-folket i Mexico.
Af Kari Ranta, netværkskonsulent og facilitator