Menu Luk

Foredrag og møder

Bestil en foredragsholder fra Wycliffe Danmark og få et indblik i, hvordan vi arbejder med oversættelse af Bibelen og modersmålsundervisning – og bliv (endnu mere) glad for Bibelen på dit modersmål.
Vi holder foredrag og møder i kirker, kirkelige foreninger og andre sammenhænge, og det koster kun kørepenge og en gave til Wycliffe Danmark.
Læs mere om de forskellige oplægsholdere herunder – og book os til et møde.

Bliv glad for din danske bibel

Lene Aagaard Nielsen er landsleder i Wycliffe Danmark og den, der ved mest om alt det forskellige arbejde, der foregår i Wycliffe på globalt plan. Via konkrete eksempler fra forskellige steder i verden, serverer hun spændende viden om oversættelse af Bibelen og modersmålsundervisning, og hun giver et blik ud i verden og ind i oversætterens værksted. Det åbner Bibelens tekster på en ny måde og tilføjer andre aspekter til tekster, vi måske har hørt mange gange. Tilhørerne får et nyt glimt af Bibelens budskab – og fornyet glæde ved en Bibel på dansk.

Lene Aagaard Nielsen bor i Aarhus og holder møder og foredrag i hele Danmark.

» Book et møde med landsleder Lene Aagaard Nielsen 
» Læs mere om Lene Aagaard Nielsen

Bibeloversætterens værksted i Kenya og Danmark

Iver Larsen er eminent til at gøre bibeloversættelse alt andet end tørt og teknisk, og med sjove og finurlige eksempler tager han tilhørerne med ind i bibeloversætterens værksted i både Danmark og Kenya. Hvordan oversætter man for eksempel ”båd” til et sprog, der ikke har et ord for ”båd”, fordi folket altid har boet og levet højt oppe i bjergene? Eller hvordan oversætter man Bibelen til et sprog, der ikke har noget skriftsprog? Ja, man laver først et skriftsprog. Og hvordan gør man så det? Det er blandt andet noget af det, Iver Larsen fortæller om.

Iver Larsen bor i Galten ved Aarhus og holder primært foredrag og møder i Jylland og på Fyn.

» Book et møde med Iver Larsen
» Læs mere om Iver Larsens baggrund og erfaringer med bibeloversættelse

Bliv grebet af bibeloversættelsen i Mexico

Kari Ranta giver et fantastisk indblik i bibeloversættelsesarbejdet i hele verden, og særligt i arbejdet med oversættelsen af Det Nye Testamente til purépecha-folket i Mexico. Deres sprog er isoleret – det vil sige, at det ikke er beslægtet med noget andet sprog i verden. Gennem billeder og konkrete historier fortæller han om arbejdet med oversættelsen, og hvordan Gud har åbnet døre og gjort det muligt at sammensætte et team, der fortsætter arbejdet med oversættelsen af Det Gamle Testamente. Kari Ranta inviterer også til at stille spørgsmål og nyder det samspil, der opstår med tilhørerne.

Kari Ranta bor i København og holder primært foredrag og møder på Sjælland.
» Book et møde med Kari Ranta
» Læs mere om Kari Rantas baggrund og erfaringer med bibeloversættelse

Oversættelse af Bibelen i kaffelandet Etiopien

Dette billede har en tom ALT-egenskab (billedbeskrivelse). Filnavnet er peterbodil200.png

Bodil og Peter Lanting fortæller om arbejdet med bibeloversættelse og sprogundervisning i kaffelandet Etiopien. Bodil Lanting inviterer tilhørerne til at tænke med i oversættelsen af forskellige tekster til sidama-sproget: Hvad betyder ”hellig”? Kan begrebet gengives bedst med betegnelsen for rensede kaffebønner af bedste kvalitet? Eller skal man vælge et ord, der betød ”hellig” i den før- kristne kultur? Bodil Lanting står også gerne for forkyndelsen, for eksempel med overskriften ”Gud taler alle sprog”. Peter Lanting har arbejdet med læse- og skriveundervisning i Etiopien og fortæller om arbejdet, landets sprog, historie og skoleundervisning.

Bodil og Peter Lanting bor i Hammelev ved Vojens og holder primært foredrag og møder i den sydlige del af Jylland og på Fyn.
» Book et møde med Bodil og Peter Lanting
» Læs mere om Bodil og Peter Lantings baggrund og erfaringer med bibeloversættelse